اختصاصی «تابناک باتو»؛ در شرایطی که برخی بر سر نام قراردادی کلمههای (فارسی – انگلیسی) بحثها راه انداخته اند و در این میان، گروهی آن را فینگلیش (Finglish) و گروهی پینگلیش (Pinglish) میگویند، شهرداری و شورای شهر قم، تحول جدیدی در علم زبان شناسی ایجاد نموده و کلمات ناشناختهای مینویسند که بهتر است به آنها «قمگلیش» (Qomglish) گفته شود.
در ادامه تنها به برخی از آن ها اشاره می نماییم.
1. گلستان با لهجه
شهرداری قم کلمه فارسی «گلستان» را وقتی به قمگلیش می نویسد با احتساب مختصری لهجه «قُلِسنتا» یا«گُلِسنتا» می نویسد.
2. بصیرت یا بی آبرویی
وقتی نهاد اجرایی شهرداری هیچ دقتی نمی کند و کارها بدون فکر و نظارت در شهر صورت می گیرند در این وقت است که واژه پر مغز «بصیرت» را از روی بی بصیرتی به شکل«بی سیرت» می نویسد و آبروی خود را این چنین می برد، زیرا بی سیرت به معنای رسوا و بی آبرو است.
3. مخفف شهید
حرف «ش» در انگلیسی به شکل «SH» نوشته می شود و حتی این را کودکانی که تازه کلاس زبان رفته اند در اولین روزها می آموزند، ولی در شهر قم و به ساختار قمگلیش به صورت «HS» نگاشته می شود.
4. روح الله خمینی
به هر حال نام بنیانگذار انقلاب اسلامی هم در قمگلیش شهرداری قم به طرز عجیبی نوشته می شود. نامِ «روح الله» را «روحلاه» و ناباورانه کلمه «خمینی» را « خی می نی» می نویسند؛ یعنی در قمگلیش به جای حرف «o»، حرف «i» نوشته می شود.
5. طفلان یا تفلون
مترجم قمگلیش شهرداری قم در زمانی که قرار بوده ترکیب «طفلان مسلم» را بنویسد به یاد پلمیر تفلون(Teflon) یا شاید ظروف تفلون و مضرات آن افتاده است.
6. جواد الائمه(ع)
خیلی زشت است که شهرداری قم با ابداع قمگلیش، اسم امام نهم شیعیان را نیز به شکل «جوادول الائمه» می نویسد.
هرچند این قمگلیش ها در ظاهر خنده دار هستند، در بطن خود غمی پنهان دارند که از بی انضباطی شهری و عدم مدیریت صحیح حکایت می کنند.
محقق: سید مرتضی میرسراجی