۲۸ ارديبهشت ۱۳۹۹ - ۱۹:۵۹

پیشنهادات حدادعادل برای جایگزین کردن واژگان حوزه سلامت

پیشنهادات حدادعادل برای جایگزین کردن واژگان حوزه سلامت
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در نامه‌ای به رئیس‌جمهور بر کاربرد معادل فارسی لغات بیگانه در حوزه سلامت تأکید کرد.
کد خبر: ۱۹۹۳۰
تعداد نظرات: ۸ نظر
دکتر غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در نامه‌ای به رئیس‌جمهور بر کاربرد معادل فارسی لغات بیگانه در حوزه سلامت تأکید کرد.

در این نامه که رونوشت آن به وزیر بهداشت، درمان و آموزش پزشکی نیز ارسال شده آمده است:

جناب حجت‌الاسلام‌والمسلمین روحانی

ریاست محترم جمهوری اسلامی ایران

در دو ماه اخیر که کشور ما، مثل همه کشور‌های جهان، گرفتار بیماری ناشی از ویروس کرونا شده اهتمام جنابعالی و مدیران ارشد و مسئولان امر سلامت در کشور به مقابله با این بیماری البته درخور تقدیر و تشکر است، لکن فراوانی و تنوع برنامه‌های رسانه‌ای در باب کرونا سبب شده که بسیاری از اصطلاحات و لغات تخصصی که معادل فارسی هم دارند به همان صورت فرنگی به کار گرفته شود که ممکن است در آینده به همین صورت در زبان فارسی رواج یابد و مهم‌تر از آن، جوازی برای استفاده از سایر لغات اصطلاحات خارجی محسوب شود. به پیوست، فهرستی از این لغات و اصطلاحات همراه با معادل فارسی آن‌ها تقدیم می‌شود تا با دستور جنابعالی به‌جای لغات بیگانه در بیانات مسئولان و رسانه‌ها موردتوجه قرار گیرد.

بیشتر بخوانید:

معادل فارسی لغات بیگانه در حوزه بهداشت و درمان در تصاویر زیر قابل مشاهده است.
 
پیشنهادات حدادعادل برای جایگزین کردن واژگان حوزه سلامت
 
منبع: تسنیم / کدخبر: ۲۲۶۸۰۲۸
ارسال نظرات
انتشار نظرات حاوی توهین، افترا و نوشته شده با حروف (فینگلیش) ممکن نیست.
نظرات مخاطبان
انتشار یافته: ۸
در انتظار بررسی: ۰
ناشناس
|
Netherlands
|
۲۱:۴۷ - ۱۳۹۹/۰۲/۲۸
برای این کار حقوق هم میگیرد؟
سهیل
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۰۹:۵۸ - ۱۳۹۹/۰۲/۲۹
حداد عادل=آهنگر دادگر
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۰:۰۶ - ۱۳۹۹/۰۲/۲۹
لطفا بجای این کلمات که بین المللی و جا افتاده است به احکام و اجزای قضایی و اسناد رسمی ورود کنید که نوشته های انرا با یک من عسل نمیشه خورد.اسقاط کافه خیارات،خیار غبن فاحش،فرزند ذکور و اناث و.......
هرمز
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۰:۱۶ - ۱۳۹۹/۰۲/۲۹
استاد ارجمند جناب اقای دکتر حداد عادل
با درود واحترام
از تلاش جنابعالی برای واژه گزینی هم ارز برای واژگان بیگانه سپاسگزارم. در نامه تازه فرهنگستان ادب فارسی به ریاست جمهوری در حوزه سلامت به نظر اشتباهی در واژه 19 رخ داده است. واژگان پنومونی و پنومونیا هردو یکی بوده وبه جای pneumonia بکار میروند. واژه ریوی یا ششی برای پولمونر بکار میرود نه پنومونی .لطفا به اقای دکتر بازتاب داده شود.
دکتر ابوالفتح علیزاده بیمارستان قلب شهید رجایی
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۰:۲۰ - ۱۳۹۹/۰۲/۲۹
حیف بیت المال
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۰:۳۸ - ۱۳۹۹/۰۲/۲۹
پزشکی (الکترونیکی)؟!!! واژه معادل الکترونیکی چی میشه؟....
طفلک خواسته 365000000000 تومان تنخواه فرهنگستان را حلال کنه .....
ناشناس
|
Germany
|
۱۰:۵۰ - ۱۳۹۹/۰۲/۲۹
بالاخره باید ۴تا کلمه درست کنه تا دریافت بودجه های میلیاردی برقرار بمونه
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۸:۱۲ - ۱۳۹۹/۰۲/۲۹
آقای حدادعادل مابه حقوق وپست شمااعتراض نداریم. خودتواذیت نکن بر راحت بشین خونه
گزارش خطا