۰۳ آبان ۱۳۹۸ - ۱۱:۳۳

واکنش یک شاعر به انتخاب معادل فارسی استارتاپ

میرفتاح از فرهنگستان زبان و ادب فارسی درخواست انتخاب کلمات معادل فارسی صحیح کرد.
کد خبر: ۱۰۵۷۷
تعداد نظرات: ۷ نظر
منصوره میرفتاح شاعر، نویسنده و ترانه سرا در خصوص معادلی که فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای کلمه «استارتاپ» ساخته است، گفت:از فرهنگستان زبان و ادب فارسی خواهش می‌کنم، معادلی برای کلمات زبان‌های دیگر نسازد. این چه کلماتی است که به عنوان معادل پیشنهاد می‌دهند. کلمه باید به گونه‌ای باشد که در دهان بچرخد و موسیقی آوایی کلمه کاربردی باشد، این مسئله در کلمه نوآفرین که به عنوان معادل کلمه استارتاپ پیشنهاد داده اند، وجود ندارد.
 
استارتاپ
او افزود: بار معنایی و انرژی کلامی که کلمه می‌رساند، باید معنای آن را تد اعی کند. این مسئله هم در معادل کلمه «استارتاپ» رعایت نشده است. استارتاپ یک زبان بین المللی است و برای نوع خاصی از مشاغل به کار می‌رود. لزومی ندارد، برای هرکلمه‌ای که استاندارد بین المللی است، معادل بسازیم. این الزام برای معادل کلمه «استارتاپ» هم وجود ندارد.

این شاعر با اشاره به معادلی که برای سلفی ساخته اند، اظهار داشت: واژه «نوآفرین» هم مانند کلمه «خویش انداز» که برای «عکس سلفی» ساختند، چقدر تداعی کننده معنای کلمه است. اگر دقت کنید متوجه خواهید شد کلمه «خویش انداز» چه تصویری را تداعی می‌کند. اگر جای آن کلمه «عکس خود گیر» را انتخاب می‌کردند، هم بهتر بود هم بار طنز داشت. بعضی کلمات زبان جهانی است و نباید زبان جهانی را تغییر داد.

میرفتاح ادامه داد: چرا به جای معادلسازی برای کلماتی مانند «استارتاپ» که زبان جهانی است، تلاش نمی‌کنیم آنچه را داریم حفظ کنیم. معادلسازی برای کلماتی که زبان جهانی اند، مانند این است که برای معادلات ریاضی دنبال واژه فارسی بگردید. این کار، کار بیهوده‌ای است. وقتی می‌توانیم کاری برای زبان فارسی انجام دهیم، چهار تا برنامه بسازیم و در آن برنامه‌ها املای مردم را اصلاح کنیم تا خط و زبان فارسی از دست نرود.

بیشتر بخوانید:


منبع: باشگاه خبرنگاران جوان / کد خبر: ۷۱۱۴۸۸۶

ارسال نظرات
انتشار نظرات حاوی توهین، افترا و نوشته شده با حروف (فینگلیش) ممکن نیست.
نظرات مخاطبان
انتشار یافته: ۷
در انتظار بررسی: ۰
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۶:۱۰ - ۱۳۹۸/۰۸/۰۳
برای هر کلمه فرهنگستان حدود پانزده میلیون تومان از بودجه عمومی می گیرد
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۷:۲۵ - ۱۳۹۸/۰۸/۰۳
البته فراموش هم نکنیم که اختراع هر یک از این کلمات و عبارات منزوی و متروکه که به اعوجاج معنی دچارند هفتصدمیلیون تومان برای بیت المال بار مالی دارد...

وقتی هشت میلیارد انسان به پیتزا میگویند پیتزا ما هم بگوییم آسمان به زمین نمی آید... آیا چه لزومی در اختراع کش لقمه بود؟؟!!!

کتابهای درسی فرزندم را نگاه میکنم کلمات اختداعی جدید چنان نامانوس و نفرت آور هستند که آدم از مطالعه زده میشود...
ناشناس
یک میلیارد و سیصد میلیون چینی نمی گویند پیتزا!
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۲۰:۰۰ - ۱۳۹۸/۰۸/۰۳
نشستن مفت میخورن حرف مفت میزنن
میثم یوسفی
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۰۹:۱۲ - ۱۳۹۸/۰۸/۰۴
معادل سازی کلمات بیگانه به زبان فارسی کاری بسیار خوبی هستش فقط باید دقت کافی رو داشته باشند که معنی رو برسونه و این مطلب که ایشون فرموده اند کلمه بین المللی حرف واقعا ساده اندیشانه لی هستش کلمه های بیگانه رو باید معادل سازی کرد سلفی دیگه چیه استارت آپ دیگه چیه.
حسین
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۰:۱۳ - ۱۳۹۸/۰۸/۰۴
قدرت و توانایی تا همین اندازه بیشتر نیست
مثلا حتی نمیتوانند به کلمه هایی مانند " سماور"، " سینما" ،" رادیو" ، "لامپ" ،" استکان" ، " پریز برق" ، " رادار " و ......... نزدیک بشوند. فقط برای صرف بودجه بیت المال و نمایش و شو سراغ کلماتی میروند که هر کسی میتونه یه نظری راجع بهش بده. به نظر من این بودجه های سرریز شده رو سرف پیشبرد اهداف استارت آپ ها بکنید و فرهنگستان رو هم درش رو ببندید که هر کسی برای خودش نون دونی درست نکنه.
منم
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۹:۳۳ - ۱۳۹۸/۰۸/۰۴
از روی شکم سیری
گزارش خطا