«استنلی جانسون» به «پرس ‌تی‌وی» گفت: ایران برای بوریس، تداعی‌کننده داریوش و خشایار است. ایران برای او اهمیت بسیاری دارد. منتظر این هستم او روابط با ایران را بهبود بخشد. احتمال اینکه روابط پایداری با کشوری که چنین تاریخ شگفت‌انگیزی دارد داشته باشیم، بالاست.ما کشتی شما را گرفتیم، شما نیز کشتی ما را گرفتید. به‌نظرم بهترین چیزی که بتوان گفت این است که خب ما کشتی شما را آزاد می‌کنیم و شما نیز کشتی ما را.در ادامه نظر بوریس جانسون درباره ایران از زبان پدرش را مشاهده می کنید.
کد خبر: ۷۸۷۳
تاریخ انتشار: ۰۴ مرداد ۱۳۹۸ - ۰۰:۵۶ - 26 July 2019

بیشتر بخوانید

 

نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۱
در انتظار بررسی: ۲
انتشار یافته: ۱۶
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۱:۳۸ - ۱۳۹۸/۰۵/۰۴
حتی پدر این انگلیسی هم سیاستمداره... چرا نباید ما هم این قدر شعور داشته باشیم. چرا؟؟؟
سعید
|
Germany
|
۱۲:۲۴ - ۱۳۹۸/۰۵/۰۴
همیشه به اوایل و حتی اواسط هیچ گفتگویی نباید اطمینان کرد و خوشبین بود، همیشه تا حدود چهار پنجم گفتگوهایی که نمایش قدرت و طرف کشی را در خود دارند، با هعریف و تمجید شروع میشود بخاطر اینکه دل و فکر طرف مقابل را آماده و نرم کنن و در انتهای درخواست زورمدارانه و حق به جانب رخود را مطرح کنند! در آخر همین گفتگو، میگوید *خب ما کشتی های شما را گرفتیم و شما کشتی های ما را / دقت اینجاست * میگوید شما کشتی های مارا آزاد کنید، ما هم کشتی های شما را، (در صورتی که آنها اول کشتی گرفتند و بایستی که آنها اول کشتی را آزاد کنند در منطقه ای امن و مطمئن که رسید بعد کشتی آنها با پرداختهای جریمه های مرتکب شده آزاد شود) میخواهد که هنوز قدرت و زور در انتها هنوز در دستان خودشان باشد،
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۳:۴۹ - ۱۳۹۸/۰۶/۱۱
هموطن بدبین، اگه کمی انگلیسی بلد باشی میبینی که زیر نویس اشتباه کرده. اول میگه ما کشتی های شما رو آزاد میکنیم تا شما هم کشتی‌‌های مارو آزاد کنین
محمد
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۳:۱۲ - ۱۳۹۸/۰۵/۰۴
عضو حدید تیم ب
مهران
|
France
|
۱۴:۵۴ - ۱۳۹۸/۰۵/۰۴
ترجمه زیرنویس خطاهای بسیاری داره که معنی را کاملاً عوض می کنه. برای نمونه در جایی پدر بوریس جانسون می گوید که برای بوریس ایران سرزمین داریوش و خشایارشا است ولی برای هر کسی که مترجم این متن بوده حتی آوردن این اسامی زیادی سنگین بوده و آنها را حذف کرده!
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۳:۰۴ - ۱۳۹۸/۰۵/۰۴
نگفت ما کشتی شما را آزاد می کنیم ، شما هم کشتی ما را آزاد کنید
برعکس ، گفت شما کشتی ما را آزاد کنید ، ما هم کشتی شما را آزاد کنیم
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۳:۵۱ - ۱۳۹۸/۰۶/۱۱
زیر نویس اشتباهه
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۰:۰۹ - ۱۳۹۸/۰۵/۰۵
ناشناس اول خودشو خیلی بیشعور فرض کرده واقعا که!!!

بابا انگلیسی کثیقه دیگه حرف زیاد میزنند!
امیرحسین
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۱:۳۴ - ۱۳۹۸/۰۵/۰۵
بازهم انگلیسی بازی ، نه آقا اول شما بفرمایین کشتی ما رو پس بدین !
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۳:۵۱ - ۱۳۹۸/۰۶/۱۱
زیرنویس اشتباهه.
سعید
|
France
|
۰۹:۱۶ - ۱۳۹۸/۰۵/۰۶
بچه پرو نمی گه ما کشتی شما رو آزاد می کنیم و سپس شما کشتی مارو، برعکس صحبت می کنه از این ژن انگلیسی چه انتظاری دارین!!!!!!
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۱:۰۴ - ۱۳۹۸/۰۵/۰۷
پسره هم به پدرش رفته میگه اول شما آزاد کنید
وبگرد
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۲:۲۱ - ۱۳۹۸/۰۵/۰۷
خواهند دید که مجبور میشن اول اونا کشتی ما را آزاد کنند بعدش ما چون اونا خیلی زیاد باید از تنگه هرمز رفت و آمد کنند یعنی از محله ما ... بچه محلای ما
اگه طرف نخواد مثل بچه آدم عبور کنه حالشو میگیرن
ناشناس
|
Canada
|
۱۱:۳۰ - ۱۳۹۸/۰۵/۰۸
اشتباه از مترجم است. این داره میگه
we let your ship go, you let our ship go
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۸:۰۱ - ۱۳۹۸/۰۶/۰۶
مترجم باید از این شکل ترجمه خجالت بکشه
جمله آخر درست برعکس اونی که ترجمه شد گفته شد.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۳:۵۳ - ۱۳۹۸/۰۶/۱۱
یه سری نمیدونم چرا اینقدر بدون فکر و مسئولیت شروع میکنن به قضاوت کردن. زیرنویس این کلیپ اشتباهه.
نظر شما...

سایت تابناک از انتشار نظرات حاوی توهین و افترا و نوشته شده با حروف لاتین (فینگلیش) معذور است.

نام:
ایمیل:
* نظر:
آخرین اخبار
‫‪
پرطرفدارترین عناوین
آرشیو...