برترینها نوشت: دوبله عجیب و غریب صدا و سیما که کاملا متفاوت با اصل اثر است سوژه شد. در این ویدئو بازیگر میگوید آمریکا مکان بسیار دوستانهای است نگران نباش و، اما دوبله صدا و سیما را هم که میشنوید.
کاش یک روزی برسد که این سانسورچی ها بفهمند که داریم در قرن 21 یعنی عصر اطلاعات و ارتباطات زندگی می کنیم.
کاش بفهمند که خیلی ها دیگر فیلم دوبله نگاه نمی کنند و فیلمها را با زبان اصلی و با زیرنویس فارسی نگاه می کنند. زیرنویس دار کردن فیلمها هم در اختیار صدا و سیما یا هر ارگان دولتی دیگر نیست و افراد حقیقی در هر جای دنیا می توانند این کار را بکنند و جالب اینکه در مورد سریالهای ترکی حداقل به فاصله کمتر از 24 ساعت پس از پخش سریال در تلویزیونهای ترکیه، فایل زیرنویس دار آن در سایتهای مختلف قرار می گیرد. سرعت عمل در این بخش بسیار بالاست.