۰۷ دی ۱۳۹۸ - ۲۲:۳۲

دوبله ناخوشایند «سلام بمبئی» در پخش تلویزیونی

کارگردان فیلم «سلام بمبئی» با ابراز نارضایتی از دوبله‌ای که برای پخش این فیلم از تلویزیون انجام شده گفت: این نسخه مورد تایید من نیست مخصوصا اینکه تغییراتی در آن به وجود آمده که اصلا در فیلمنامه نبود.
کد خبر: ۱۲۴۴۷
تعداد نظرات: ۶ نظر
پنج شنبه شب ۵ دی ماه نسخه‌ای از فیلم سینمایی «سلام بمبئی» به کارگردانی قربان محمدپور با بازی محمدرضا گلزار و بنیامین بهادری از شبکه «ای فیلم» تلویزیون پخش شد که نحوه دوبله آن، دیدن فیلم را دست کم برای کسانی که قبلاً «سلام بمبئی» را در سینما دیده بودند سخت و غیرقابل تحمل می‌کرد.
 
گلزار و بنیامین

در این نسخه که قبلا هم از تلویزیون پخش شده، بعضی دیالوگ‌های هندی و انگلیسی به فارسی دوبله شده در حالی که بعضی دیالوگ‌های هندی فقط زیرنویس فارسی داشتند، اما به نظر می‌رسد برای یکدست شدن کار و اینکه بیشتر حال و هوای فیلم‌های هندیای که در تلویزیون ایران دوبله و پخش شده تداعی شود، تمام دیالوگ‌ها یعنی حتی زمانی که گلزار و بهادری به زبان فارسی صحبت میکنند هم با صدای دوبلور جایگزین شده است.

البته این تمام ماجرا نیست، چون با همین کار، دیالوگ‌ها و صوت‌های اضافه تری نسبت به اصل فیلم شنیده می‌شود و با تغییر لحن شخصیت اصلی، تلاش برای افزودن بار کمدی به فیلم کاملا مشهود است.

در این باره قربان محمدپور که مشغول انجام پیش تولید فیلم جدیدش با نام «عاشقی در هانوی» است، در گفت و گویی با ایسنا توضیح داد: من با دوبله این فیلم کاملاً مخالف بودم و این موضوع را به تهیه کننده محترم هم (جواد نوروزبیگی) گفته بودم چرا که معتقدم تماشاچی دوست دارد بازی محمد رضا گلزار را حتی در زمانی که به انگلیسی صحبت می‌کند، با صدای خودش ببیند و بشنود نه فردی دیگر. البته اصرار برای دوبله فیلم زمان اکران هم وجود داشت که مخالفت من با انجام نشدن این کار نتیجه داد، اما برای پخش از تلویزیون گفتند باید حتما دوبله شود.
وی افزود: من به هیچ عنوان راضی به این کار نبودم و اگرچه در جریان کلی اتفاق بودم، اما از آنجا که کلا مخالفت داشتم از جزئیات بی خبر بودم و بعد متوجه شدم این دوبله مشکلات زیادی دارد و خوب و منطقی در نیامده و خیلی جا‌ها اصلا سینک نشده است. ضمن اینکه شوخی‌ها تغییر کرده و چیز‌هایی اضافه شده که اصلا در فیلمنامه نبود و این‌ها همه به فیلم لطمه زیادی زده است.

محمدپور ادامه داد: زمان اکران سلام بمبئی هجمه‌های زیادی به فیلم وارد شده بود، ولی دوبله شد تا از تلویزیون پخش و مشخص شود که مشکلی نداشته است. با این حال این کار مورد تایید من نیست و اگر چه دوبله توسط تلویزیون انجام نشده، اما برای عید هم که آن را پخش کردند، گفته بودم این نسخه نمایش داده نشود، ولی نظرشان بر این بود که با زیرنویس مخاطب خسته می‌شود این در حالی است که الان تمام دنیا فیلم‌ها با زیرنویس پخش می‌شوند و آن‌ها را دوبله نمیکنند.

او در پایان درباره فیلم جدیدش هم گفت: «عاشقی در هانوی» در مرحله پیش تولید است و بازدید نهایی لوکیشن‌ها هم انجام شده و ان شاءلله از اسفند ماه و با صدور پروانه ساخت از سوی دولت ویتنام فیلمبرداری را شروع می‌کنیم.

این پروژه محصول مشترک ایران و ویتنام است و داستانی عاشقانه دارد که بازیگران ویتنامی مشخص شده و به زودی بازیگران ایرانی هم مشخص می‌شوند.
 
منبع: ایسنا / کد خبر: ۹۸۱۰۰۷۰۴۵۹۴
ارسال نظرات
انتشار نظرات حاوی توهین، افترا و نوشته شده با حروف (فینگلیش) ممکن نیست.
نظرات مخاطبان
انتشار یافته: ۶
در انتظار بررسی: ۰
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۱:۳۲ - ۱۳۹۸/۱۰/۰۸
فیلمی بسیار قوی و در حد اسکار !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ابتذال هنر به معنای واقعی ..
هدر دادن پول و وقت
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۱:۵۳ - ۱۳۹۸/۱۰/۰۸
چرا به شعور مردم توهین میکنید ؟اکثر مردم این فیلم و تو سینما دیدن واقعا عالی و دوست داشتنی بود .با این دوبله بیخود حالمون از این فیلم بهم خورد.
بعد میگید چرا تلویزیون و حمایت نمی کنید؟؟؟
جوادی
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۴:۵۸ - ۱۳۹۸/۱۰/۰۸
هموناخراب کردیدبسه
رویا
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۲۰:۱۰ - ۱۳۹۸/۱۰/۰۸
خیلییییی بد
رحیمی
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۰۷:۳۵ - ۱۳۹۸/۱۰/۰۹
فیلمش ارزش دیدن نداشت!
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۱:۴۴ - ۱۴۰۰/۰۵/۱۲
فیلم خیلیی عالی بود ولی صدای اقای گلزار بهترههه
گزارش خطا
تازه ها