منصوره میرفتاح
شاعر، نویسنده و ترانه سرا در خصوص معادلی که فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای کلمه «
استارتاپ» ساخته است، گفت:از فرهنگستان
زبان و ادب فارسی خواهش میکنم، معادلی برای کلمات زبانهای دیگر نسازد. این چه کلماتی است که به عنوان معادل پیشنهاد میدهند. کلمه باید به گونهای باشد که در دهان بچرخد و موسیقی آوایی کلمه کاربردی باشد، این مسئله در کلمه نوآفرین که به عنوان معادل کلمه استارتاپ پیشنهاد داده اند، وجود ندارد.
او افزود: بار معنایی و انرژی کلامی که کلمه میرساند، باید معنای آن را تد اعی کند. این مسئله هم در معادل کلمه «استارتاپ» رعایت نشده است. استارتاپ یک زبان بین المللی است و برای نوع خاصی از مشاغل به کار میرود. لزومی ندارد، برای هرکلمهای که استاندارد بین المللی است، معادل بسازیم. این الزام برای معادل کلمه «استارتاپ» هم وجود ندارد.
این شاعر با اشاره به معادلی که برای سلفی ساخته اند، اظهار داشت: واژه «نوآفرین» هم مانند کلمه «خویش انداز» که برای «عکس سلفی» ساختند، چقدر تداعی کننده معنای کلمه است. اگر دقت کنید متوجه خواهید شد کلمه «خویش انداز» چه تصویری را تداعی میکند. اگر جای آن کلمه «عکس خود گیر» را انتخاب میکردند، هم بهتر بود هم بار طنز داشت. بعضی کلمات زبان جهانی است و نباید زبان جهانی را تغییر داد.
میرفتاح ادامه داد: چرا به جای معادلسازی برای کلماتی مانند «استارتاپ» که زبان جهانی است، تلاش نمیکنیم آنچه را داریم حفظ کنیم. معادلسازی برای کلماتی که زبان جهانی اند، مانند این است که برای معادلات ریاضی دنبال واژه فارسی بگردید. این کار، کار بیهودهای است. وقتی میتوانیم کاری برای زبان فارسی انجام دهیم، چهار تا برنامه بسازیم و در آن برنامهها املای مردم را اصلاح کنیم تا خط و زبان فارسی از دست نرود.
بیشتر بخوانید:
منبع: باشگاه خبرنگاران جوان / کد خبر: ۷۱۱۴۸۸۶