صفحه نخست

دیگه چه خبر

فرهنگ و هنر

خانواده و جامعه

چند رسانه ای

صفحات داخلی

۰۵ آذر ۱۴۰۲ - ۰۰:۳۲

امپراطور باد‌ها چند قسمت است؟ / ماجرای کیفیت نزولی فیلم‌های کره ای!

امپراطور بادها مجموعه ای دیگر از سریال های کره ای است که بعد از جومونگ پربیننده شد و هم اکنون بازپخش آن را بعد از پایان سریال جومونگ در تلویزیون شاهدیم.
کد خبر: ۷۰۰۱۵
تعداد نظرات: ۱۱ نظر

بعد از جومونگ سریال امپراطور بادها یا سرزمین بادها به تازگی بازپخش می شود. سوال بینندگان است که امپراطور بادها چند قسمت است؟ جالب است بدانید بررسی ها نشان میدهد سریال جومونگ پربیننده ترین فیلم کره ای بوده است و حتی گفته میشد در زمان پخش آن در ایران خیابان ها خلوت میشوند. بعد از جومونگ هرچه سریال کره ای آمد به تدریج کیفیت نزولی پیدا کردند؛ به طوری که در اوایل دهه نود شمسی تلویزیون پر شده بود از فیلم‌های کره‌ای مختلف که بیننده‌ آنچنانی هم نداشتند. در ادامه به این ماجراها میپردازیم.

آیا امپراطور باد‌ها ادامه افسانه جومونگ است؟

به گزارش تابناک جوان، این سریال را به خاطر ادامه دار بودن داستان جومونگ، جومونگ ۲ نیز مینامند. امپراطور باد‌ها زندگی نوه جومونگ را روایت میکند.

امپراطور بادها چند قسمت است؟

سرزمین باد‌ها یا امپراتور باد‌ها (به انگلیسی: The Kingdom of The Winds)، یک مجموعه تلویزیونی تاریخی محصول سال ۲۰۰۸ است، که از شبکه کی‌بی‌اس کره جنوبی پخش شد. سونگ ایل گوک و چویی جونگ وون از بازیگران این مجموعه هستند. این سریال در۳۶ قسمت ساخته شده است.

امپراطور بادها، سرزمین بادها یا جومونگ ۲

نام دیگر امپراتور بادها سرزمین بادها است. به دلیل ادامه دادن بحث افسانه جومونگ، به جومونگ ۲ نیز معروف است و به دائموسین یا موهیول، نوه جومونگ، مؤسس امپراطوری گوگوریو، می‌پردازد.

داستان امپراطور بادها یا سرزمین بادها

ماجرای این مجموعه، سال‌ها پس از ماجرا‌های سریال افسانه جومونگ، و دربارهٔ سومین پادشاه گوگوریو، موهیول است.

جام جم آنلاین نوشت: ماجرا‌های این سریال از جایی آغاز می‌شود که روسای قبایل مختلف تلاش می‌کنند حکومت گوگوریو را از دست یوری ـ پسر جومونگ ـ خارج کنند. پسر بزرگ یوری در یکی از جنگ‌ها کشته می‌شود. پسر دوم ـ هی میانگ ـ خود را به خاطر سرزمینش فدا می‌کند و پسر سوم ـ موهیول ـ پس از ماجراهایی، انتقام خانواده‌اش را از تسو می‌گیرد.

دوبله سرزمین باد‌ها دشوارتر از جومونگ

علیرضا باشکندی، مدیر دوبلاژ «سرزمین بادها» در همان سال‌ها گفت: کارش از «افسانه جومونگ» دشوارتر است، زیرا این مجموعه بسیار مورد توجه واقع شده و توقعات از او بیشتر شده و مسوولیت او نیز افزایش یافته است.

دوبلور یوری

او برای نقش یوری، پسر جومونگ که حدودا ۵۰ ساله است و امپراتوری گوگوریو به او رسیده، اما به اندازه پدرش مقتدر نیست، صدای منوچهر زنده‌دل را انتخاب کرده که به گفته او شاخص و مهربان و مستحکم است و با ویژگی‌های شخصیت یوری جور درمی‌آید.

دوبلر موهیول همان جومونگ است

موهیول کوچک‌ترین پسر یوری است که از بچگی در غاری که آرامگاه جومونگ است بزرگ شده و بعد‌ها بیرون می‌آید و جنگاور می‌شود. با توجه به این که بازیگر نقش موهیول همان بازیگر نقش جومونگ و ایفاگر نقش نوه این شخص است، گویندگی او را خود بر عهده گرفته است.

دوبلور هی میانگ

او برای نقش هی میانگ که انسانی مهربان و مقتدر است و کشورش را دوست دارد، کسری کیانی را برگزیده و از وی خواسته تا جنبه مهربانی را در صدایش بیشتر لحاظ کند.

دوبلور نقش سانگا

نقش سانگا ـ رئیس قبیله بیرو ـ را همان بازیگر نقش یون تابال در «افسانه جومونگ» بازی کرده که از نظر ظاهر شباهت‌های فراوانی به یون تابال دارد و حتی فیگورهایش نیز مثل اوست. باشکندی به گفته خودش برای این که بینندگان این دو شخصیت را اشتباه نگیرند، به جای تورج مهرزادیان، همت مومی‌وند را برای گویندگی سانگا انتخاب کرده است.

دوبلور نقش تسو

جام جم در ادامه نوشت: او برای نقش تسو که بازیگرش با کسی که در «افسانه جومونگ» ایفای نقش کرده بود، تفاوت دارد؛ حسین عرفانی را انتخاب کرده است. باشکندی معتقد است تسو علی‌رغم تمام کار‌هایی که می‌کند، شخصیتی منفی نیست و به همین دلیل صدای بم و شیرین عرفانی را برای وی برگزیده و در این انتخاب، استحکام و قدرت شخصیت را نیز در نظر گرفته است.

دوبلورهای زنان در امپراطور بادها

به نظر مدیر دوبلاژ، در «سرزمین بادها» برخلاف «افسانه جومونگ» زیاد به شخصیت زن‌ها پرداخته نشده است و ۳ شخصیتی که فعلا بیشتر از بقیه به چشم می‌آیند، یئون، هیاپ و سوریو هستند.

دوبلور یئون

یئون دختر وزیر اعظم تسو و پزشک است، اما به جای این که در دربار طبابت کند، مردم عادی را معالجه می‌کند. گویندگی این نقش را نرگس فولادوند برعهده دارد. باشکندی علت انتخاب وی را مناسب بودن صدایش برای چهره و شخصیت و ایجاد تفاوت میان دوبلور‌های «افسانه جومونگ» و «سرزمین بادها» ذکر می‌کند.

دوبلور هیاپ

هیاپ زنی جوان و نقاش است که موهیول را از بچگی تربیت کرده است. به گفته باشکندی وی با وجود روحیه لطیفی که دارد، زنی مقتدر و جنگاور است و او کوشیده با انتخاب صدای فریبا رمضان‌پور وی را جذاب‌تر کند.

دوبلور سوریو

سوریو تنها دختر یوری است و از کودکی تا بزرگسالی در سریال حضور دارد و باشکندی برای وی آزیتا یاراحمدی را انتخاب کرده که به دلیل جنس صدایش می‌تواند در سنین مختلف این نقش گویندگی کند.


بیشتر بخوانید: 


روند نزولی سریال‌های کره‌ای

این گزارش ایسنا مربوط به سال ۱۳۹۴ است که هم چنان موج سریال های کره ای زیاد شده بود. سریال‌های کره‌ای اگر چه همواره در زمره‌ی پرمخاطب‌ترین برنامه‌های تلویزیونی قرار گرفته‌اند، اما پخش ادامه‌دار این قبیل کارها، انتقاد‌هایی را از سوی کارشناسان رسانه مبنی بر تغییر ذائقه‌ی مخاطب به همراه داشته است؛ خصوصا که به مرور زمان از کیفیت سریال‌های کره‌ای که آغاز نسبتا خوبی در تلویزیون ایران داشتند کاسته شده و سریال‌های بازاری و درجه چندم این کشور جای کار‌هایی تاریخی، چون «جواهری در قصر» (یانگوم) و «جومونگ» را گرفته‌اند.

انتقاد دوبلورها از سریال های کره ای

پخش سریال‌های کره‌ای در این سال‌ها حتی با انتقاد‌هایی از سوی دوبلور‌های حرفه‌ای همراه بود. بسیاری از آن‌ها که هنوز خاطره‌ی فیلم و سریال‌های سال‌های گذشته دوبله را در ذهن دارند، سریال‌های کره‌ای را بی‌کیفیت می‌دانند و دوبله‌ی آن‌ها را دشوار.

موج محبوبیت سریال‌های کره‌ای در بین ایرانی‌ها به جایی رسیده که برخی از این مجموعه‌ها که قابلیت پخش از تلویزیون را ندارند، به شبکه نمایش خانگی راه پیدا کرده و پس از دوبله توسط دوبلور‌های ایرانی، در دسترس مخاطبان ایرانی قرار می‌گیرند.

سختی دوبله و ترجمه زبان کره ای

منوچهر والی‌زاده که تجربه‌ی دوبله سریال‌های کره‌ای از جمله «دکتر خوب» و «سرنوشت یک قهرمان» را داشته، در این زمینه می‌گوید: به نظرم سریال‌های کره‌ای حال حاضر خیلی تعریفی ندارند و اصلا درخشان نیستند؛ ضمن اینکه دوبله اینگونه کار‌ها که زبان اصلی‌شان کره‌ای است، اصولا برای مدیر دوبلاژ و گوینده به ویژه برای مدیر دوبلاژ به لحاظ سینک زدن مشکل است؛ چرا که با حروف آشنا نیستیم.

رزیتا یاراحمدی، صداپیشه «بانو سوسانو» در سریال «افسانه جومونگ» هم درباره سختی دوبله سریال‌های کره‌ای توضیح می‌دهد: دوبله سریال‌های کره‌ای به سبب اینکه کره‌ای‌ها خیلی مقطع مقطع و بریده بریده حرف می‌زنند، سخت است. ما کلماتمان را در قالب یک جمله می‌رسانیم، اما کره‌ای‌ها به زبان ما یک جمله کوتاه می‌گویند که معنی طولانی دارد و این اتفاق کارمان را در دوبله مشکل می‌کند.

او ادامه می‌دهد: سختی دوبله سریال‌های کره‌ای بر روی دوش مدیر دوبلاژ و مسؤول ترجمه است و زمانی که آن‌ها خوب و درست کار می‌کنند و جملات خوب باشد ما هم کارمان را خیلی راحت‌تر انجام می‌دهیم. در کل ما برای دوبله سریال «افسانه جومونگ» حدود هشت الی ۹ ماه سر کار بودیم و هفته‌ای دو روز کار می‌کردیم و کارمان در این سریال فشرده و سنگین بود.

فیلم باید ارزش دوبله داشته باشد

جلال مقامی - دوبلور پیشکسوت کشورمان - هم سریال‌های کره‌ای را نمی‌پسندد.

او با انتقاد از کیفیت فیلم‌ها و سریال‌هایی که برای دوبله به دوبلور‌ها سفارش داده می‌شود، می‌گوید: در حال حاضر همه فیلم‌هایی که برای دوبله به دستمان می‌رسند، اکشن شده که همه آن‌ها با داد و فریاد و بگیر و ببند قاتل همراه است؛ به همین خاطر دیگر خیلی راغب نیستم کار کنم؛ مگر اینکه فیلمی باشد که ارزشمند است. این روز‌ها بیشتر سریال‌ها، کره‌ای شده‌اند که من اصلا آن‌ها را دوست ندارم.

افشین ذی‌نوری - دوبلور - درباره‌ی برگرداندن سریال‌های کره‌ای به فارسی می‌گوید: در کل دوبله‌ی کار‌های کره‌ای به خاطر زبانی که دارند خیلی سخت است. در اینگونه آثار مترجمان از طریق زیرنویس انگلیسی، کار‌ها را به فارسی ترجمه می‌کنند و علاوه بر ترجمه، سینک زدن آثار کره‌ای هم کار مشکلی است؛ چرا که باید جا‌هایی از آن کم و زیاد شود به دلیل اینکه آن‌ها از واژه‌هایی استفاده می‌کنند که با زبان فارسی نامأنوس است و ما باید برخی از واژه‌ها را برای بینندگان به جملات قابل فهم تبدیل کنیم.

فیلم های کره ای مختلف در تلویزیون سال ۱۴۰۲

ایسنا در گزارشی جدید نوشت: محصولات سینما و تلویزیون آسیا در جدول پخش این روز‌های تلویزیون حضور پررنگی دارند. بیش از یک دهه پیش سریال‌های کره‌ای فراوانی توسط سازمان صداوسیما خریداری و پخش می‌شد، تا جایی که بعضی از این آثار از جمله «افسانه جومونگ»، به لحاظ جذب مخاطب گوی سبقت را از همتایان داخلی خود ربودند و در بازپخش چندباره هم موفق بودند. این رویکرد صداوسیما البته انتقاد‌هایی را هم خصوصا از طرف دوبلور‌های باسابقه داخلی به همراه داشت که معتقد بودند اغلب این کار‌ها به لحاظ کیفی در سطح قابل قبولی نیستند که بالا بخشی را آوردیم.

ضمن اینکه در مقطعی در سال ۹۹ که روابط سیاسی ایران با کره جنوبی با مشکل همراه بود، از سوی برخی نمایندگان وقت مجلس چنین عنوان شد، «حالا که ۷ میلیارد دلار پول ایران در کره‌جنوبی بلوکه شده است، پخش سریال‌های کره‌ای را متوقف کنید!»؛ پیشنهادی که البته در ادامه هشدار‌هایی را مبنی بر ضرورت پرهیز از اختلاط نزدیک مباحث سیاسی با فرهنگی را به دنبال داشت.

سریال کره ای پای ثابت جدول پخش

حال در شرایطی که مدت‌ها از آن دوران گذشته، به نظر می‌رسد بار دیگر محصولات آسیایی خصوصا فیلم‌ها و سریال‌های ساخته‌شده در کشور‌های شرق آسیا، هر روز سهم بیشتری از جدول پخش تلویزیون ایران را به خود اختصاص می‌دهند.

این روز‌های مجموعه «جونگ میونگ» محصول کره جنوبی از شبکه تماشا پخش شد. همچنین سریال «رییس جمهور موقت» دیگر محصول کره جنوبی به عنوان سریال شبانه شبکه چهار سیما روی آنتن رفت. سریال کره‌ای «تاخیر در عدالت» نیز تا روز سه‌شنبه هفتم شهریورماه از شبکه پنج سیما پخش می‌شد تا محصولات در حال پخش کره جنوبی روی آنتن شبکه‌های سیما، به سه عنوان برسد.

کمبود بودجه و بازپخش فیلم کره ای

به طور کلی شبکه‌های پنج و تماشا از آنجا که بودجه‌ی قابل رقابتی برای تولید برنامه‌های نمایشی با سه شبکه اصلی ندارند، به ناچار اعتنای ویژه‌ای هم به پخش سریال‌های خارجی و خصوصا تولیدات کره‌ای دارند. شبکه تماشای سیما فروردین ماه ۱۴۰۱ اعلام کرد باکس ساعت ۱۹ خود را به سریال‌های شرق آسیایی اختصاص داده است که از ابتدای سال، آثاری، چون «جواهری در قصر» و «افسانه سایمدانگ» در آن روی آنتن رفتند. شبکه پنج نیز علاوه بر «تاخیر در عدالت»، به تازگی خبر دوبله سریال کره‌ای «مخمصه» را رسانه‌ای کرده که قرار است به‌زودی پخش شود.

اما آنچه پرواضح است، سریال‌های کره‌ای در سال‌های اخیر حتی در خارج از قاره آسیا هم مورد توجه قرار گرفته و محبوب شده‌اند. الجزیره سال گذشته در گزارشی با پرداختن به دلایل این اتفاق، نوشته بود: توجه به لباس و پوشش بازیگران، چهره بازیگران و موسیقی متن می‌تواند از فاکتور‌های جذابیت سریال‌های کره‌ای باشد، اما مهمترین دلیل توجه مخاطبان به این سریال‌ها، فرهنگ متفاوتی است که ارائه می‌دهند. فرهنگی که با فرهنگ غرب تفاوت‌های زیادی دارد و هنجار‌های اجتماعی متفاوتی را به مخاطبان ارائه می‌دهد.

 

گردآوری: تابناک جوان

ارسال نظرات
انتشار نظرات حاوی توهین، افترا و نوشته شده با حروف (فینگلیش) ممکن نیست.
نظرات مخاطبان
انتشار یافته: ۱۱
در انتظار بررسی: ۰
ناشناس
|
|
۲۱:۳۷ - ۱۴۰۲/۱۰/۰۸
ولی از سریال‌های ایرانی خیلی بهتر و پربیننده تر هستند
ناشناس
|
|
۱۸:۵۱ - ۱۴۰۲/۰۹/۰۷
تنهاصداوسیمایی که تودنیامیلیاردهامیلیارد فیلم سینامیی اکشن وسریال وجودداره ولی اگرجزیوسف وجومونگ فیلم علیرضاخمسه وچندتادیه چیزدیگه نشان بده مستقیم میرن جهنم
پویا
|
|
۰۰:۱۴ - ۱۴۰۲/۰۹/۰۷
زیبا ترین سریال تاریخی کره ایی شاه گانگائتو بزرگ هس چندین برابر از جومونگ قضنگ تره در مورد قوی ترین پادشاه گوگوریو هس بعد یک چیز دیگه فیلم ته جویونگ که مربوط به اواخر گوگوریو هس و در اون سقوط گوگوریو کامل نمایش داده میشه و بازپسگیری گوگوریو از تانگ و شروع امپراطوری پالهه که ۴ برابر بزگ تر از گوگوریو بود همزمان با سریال جومونگ در کره ساخته شد و با هم در تلوزیون کره پخش شد و در کره بیننده بیشتری داشت حتی محبوب تر از جومونگ بود!
Helia
|
|
۱۹:۴۴ - ۱۴۰۲/۰۹/۰۶
از سال 2016 تا الان بیشتر فیلمای کره ای قشنگی وجود داشتن واسه دوبله که حتی نیازی به سانسور زیاد هم نداشت ولی صداوسیما بیخودی خودش رو به زحمت میندازه و بیشتر فیلمای بدردنخور و قدیمی کره ای رو پخش می‌کنه
مهدی
|
|
۱۸:۴۸ - ۱۴۰۲/۰۹/۰۶
اینا رو ول کنید لطفا از صدا سیما بخواید که جومونگ ۳ رو نیز دوبله کنند و در تلوزیون پخش کنند . چون این قسمت نیز جزابیت های خودش رو داره . لطفا صدای این خواست اکثریت بینندگان رو به گوش صدا سیما برسونید .
گلبهار
|
|
۱۸:۱۹ - ۱۴۰۲/۰۹/۰۶
واقعا دم تون گرم
حسین
|
|
۱۶:۳۲ - ۱۴۰۲/۰۹/۰۶
چرا بی کیفیت ، با کیفیت عالی پخش کنید جومونگ 2و 3 را
ج
|
|
۱۶:۲۰ - ۱۴۰۲/۰۹/۰۶
چرا کشور خودمون یه سریال تاریخی از از بزرگان کشور خودمون مثل کوروش نمیسازه؟
ناشناس
|
|
۱۳:۵۱ - ۱۴۰۲/۰۹/۰۶
سریال های کره ای خیلی بهتره سریال های ایرانی هست اگر رسانه ملی بتونه سریال های با کیفیتی رو پخش کنه حتماً مردم دنبال میکنند
رضا
|
|
۱۱:۱۲ - ۱۴۰۲/۰۹/۰۶
سریال کره ای خوب زیاده.
ولی از کار گروهی که سریال خریداری میکنن بدون داشتن اطلاعات در مورد سریالهای کره ای مزخرفترین سریالها رو انتخاب میکنن.

سریالهایی هست که میتونه مخاطب زیادی جذب کنه مثل تجویونگ که هم سطح جومونگ هست و شاهکاره ، شکارچیان برده، شش اژدهای آسمان که واقعا شاهکاره، ملکه کی که هم سطح جواهری در قصر و دونگ یی هست ، ملکه آهنین، گوانگتوی کبیر ، بک دونگ سو دلاور.
این همه سریال خوب و عالی میرن سراغ سریالهای مزخرف
هادی
|
|
۲۳:۲۵ - ۱۴۰۲/۰۹/۰۵
وقتی در سال های اخیر سریال هایی مثل بازی مرکب یا وینچنزو یا نوکدو یا ... در جهان مورد استقبال قرار گرفتند و یکی از کمپانی های بزرگ جهان نتفلیکس در سریال های کره سرمایه گذاری سنگین می‌کنند میشه نتیجه گرفت روند سریال های کره ای صعودی بودند