شرقی بودن مزیتی برای ترجمه کتابهای ایرانی است
کارشناس حوزه کتاب با بیان این که رنگ و لعاب غربی کردن محتوای کتاب ها ایرانی برای بازار خارجی جذابتی ندارد، گفت: شرقی بودن مزیتی برای ترجمه کتابهای ایرانی است.
علی عرب زاده در نشست آشنایی با وضعیت بازارهای تبادل گرنت و نقش طرحهای حمایتی با بیان اینکه مولفان برای عقد قرارداد با بازارهای خارجی باید پیش زمینه و اطلاعت کافی داشته باشند تا دچار خسارت و زیان نشوند، گفت: گاه قراردادهایی منعقد میشود که دچار ایرادهایی است و مولفان دچار خسارت و آسیب میشوند.
وی در ادامه با بیان اینکه بیشتر رقبای خارجی از کشورهایی همچون آمریکا، انگلیس و ژاپن هستند گفت: واقعیت این است که ترجمه کتاب فارسی برای یک انتشاراتی خارجی فعالیتی پرریسک محسوب میشود.
تمایل بازار جهانی کتاب به موضوعاتی همچون زنان و کودکان است
وی با بیان اینکه برای ورود به این عرصه باید تمایل بازار محتوا را در نظر بگیریم گفت: اکنون موضوعاتی همچون زنان، کودکان با نیازهای خاص از جمله محتواهایی است که میتوان بر روی موج آنها سوار شد تا موفق شد. بدون در نظر گرفتن این ترندهای بازار، احتمال موفق نشدن وجود دارد.
عربزاده با بیان اینکه انتشاراتیهای ما باید مزیت شرقی بودنشان را بدانند و تلاش ناشته باشند که رنگ و لعاب غربی به محتوای کتاب شان بدهند، گفت: همین شرقی بودن مزیت است نگاه و داستان شرقی میتواند برای غربیها جالب توجه باشد.
عرب زاده در ادامه افزود: تغییر تصورات قدیمی و رایج در مورد اسلام، ایران و خاورمیانه و شکستن آنها در محتوای کتابها برای غربیها جذاب است؛ همچنین مسئلهای که میتواند برای غربیها در محتوایی که کتابهای ما جالب و مزیت محسوب شود تصویرگری است، به نسب تصویر گران ایرانی در تولید محتوا هایشان موفق هستند.
وی ادامه داد: برای ورود به بازار مشترک احتمالی باید مقصد شناسایی شود، برای این فرایند، گفتگو و حضور در نمایشگاههای کتاب بین المللی مهم محسوب میشود همچنین آنچه حائز اهمیت است این است که در دسترس آنها باشیم ایجاد ایجاد فضا وب مطلوب با محتوای خوب، ایجاد صفحه ویکی پدیا از جمله لوازم ورود به این عرصه است.
وی در ادامه گفت: برای ورود به این عرصه آژانسهای ادبی صد سال است که در این حوزه فعال بودند و کارشان را خوب بلدند و بسیاری از موضوعات حقوقی را فهم کامل دارند میتوان با آنها کار کرد.
عربزاده با اشاره به این که بازار خارجی را نباید یک کاسه فرض کرد؛ کشورهای ایتالیا و فرانسه بازار متفاوتی دارند حتی در خود فرانسه نیز بازار متفاوتی وجود دارد، آژانسهای ادبی از این موضوعات میتواند کمک شایانی کند.
وی در ادامه با بیان اینکه بیشتر رقبای خارجی از کشورهایی همچون آمریکا، انگلیس و ژاپن هستند گفت: واقعیت این است که ترجمه کتاب فارسی برای یک انتشاراتی خارجی فعالیتی پرریسک محسوب میشود.
تمایل بازار جهانی کتاب به موضوعاتی همچون زنان و کودکان است
وی با بیان اینکه برای ورود به این عرصه باید تمایل بازار محتوا را در نظر بگیریم گفت: اکنون موضوعاتی همچون زنان، کودکان با نیازهای خاص از جمله محتواهایی است که میتوان بر روی موج آنها سوار شد تا موفق شد. بدون در نظر گرفتن این ترندهای بازار، احتمال موفق نشدن وجود دارد.
عربزاده با بیان اینکه انتشاراتیهای ما باید مزیت شرقی بودنشان را بدانند و تلاش ناشته باشند که رنگ و لعاب غربی به محتوای کتاب شان بدهند، گفت: همین شرقی بودن مزیت است نگاه و داستان شرقی میتواند برای غربیها جالب توجه باشد.
عرب زاده در ادامه افزود: تغییر تصورات قدیمی و رایج در مورد اسلام، ایران و خاورمیانه و شکستن آنها در محتوای کتابها برای غربیها جذاب است؛ همچنین مسئلهای که میتواند برای غربیها در محتوایی که کتابهای ما جالب و مزیت محسوب شود تصویرگری است، به نسب تصویر گران ایرانی در تولید محتوا هایشان موفق هستند.
وی ادامه داد: برای ورود به بازار مشترک احتمالی باید مقصد شناسایی شود، برای این فرایند، گفتگو و حضور در نمایشگاههای کتاب بین المللی مهم محسوب میشود همچنین آنچه حائز اهمیت است این است که در دسترس آنها باشیم ایجاد ایجاد فضا وب مطلوب با محتوای خوب، ایجاد صفحه ویکی پدیا از جمله لوازم ورود به این عرصه است.
وی در ادامه گفت: برای ورود به این عرصه آژانسهای ادبی صد سال است که در این حوزه فعال بودند و کارشان را خوب بلدند و بسیاری از موضوعات حقوقی را فهم کامل دارند میتوان با آنها کار کرد.
عربزاده با اشاره به این که بازار خارجی را نباید یک کاسه فرض کرد؛ کشورهای ایتالیا و فرانسه بازار متفاوتی دارند حتی در خود فرانسه نیز بازار متفاوتی وجود دارد، آژانسهای ادبی از این موضوعات میتواند کمک شایانی کند.
ارسال نظرات